Conference interpreter and 
cross-cultural TRAINER AND advisor. 

Let an expert do
the talking.

You are coordinating a European Works Council meeting where a dozen languages are spoken. Negotiating with a new business partner in Romania or Moldova. Meeting with counterparts at a national or local authority. Hosting a study visit, running a congress, or delivering a training programme across borders.

These are environments I know well. I have been interpreting professionally since 2016 in Romanian, German, and English—working regularly for EU bodies, international agencies, national  and local authorities, multinational corporations, and NGOs.

I am brought in when communication complexity could affect outcomes: when technical language meets operational reality, when cultural expectations differ on both sides of the table, or when a misunderstood tone could derail a negotiation that took months to arrange. My job is to ensure that what you mean is what they hear and that nothing important gets lost in translation or cultural differences.

WHY WORK WITH ME?

Situated expertise in institutional and corporate settings

I work regularly in environments where technical language, policy frameworks, and corporate dynamics collide.  I already know how these rooms work, what tends to go wrong, and how to navigate it without drawing attention to myself.

When an event involves Romania or Moldova, I bring both linguistic precision and an understanding of the cultural and geopolitical context that shapes how people communicate, negotiate, and build trust.

Cultural psychology and consumer behaviour

Before I became an interpreter, I worked in international marketing. I still do. I have delivered content strategy, localisation, market research and SEO work for large international brands. My background in intercultural psychology shapes how I approach all of this work. 

I am interested in how people think, trust, decide, and react, and how all of that is conditioned by culture. That lens informs my interpreting, my teaching, and the training I design for organisations that want their teams to collaborate more effectively across borders.

Training and advisory work grounded in real exposure

I am an ISO-certified business trainer and an all-rounder by nature: I cannot stop learning, which eventually turned me into an educator.

When I design training or facilitate a workshop for you and your team, you are not getting generic intercultural theory. You are getting insights drawn directly from works council negotiations, institutional discussions, and meetings where misunderstandings persist even when everyone speaks fluent English.

No middleman, 
no generic solutions

I have interpreted at hundreds of events and I have also coordinated interpreter teams for complex multilingual setups. That means I know what you need as an organiser, what the interpreters need to do their job properly, and what usually breaks down between the two.

By working with me, you are working with someone who has already been in that room.

COMMITTED TO PROFESSIONAL DEVELOPMENT

I attend workshops, industry events, and training courses regularly to stay closely connected to how technology and institutional frameworks are evolving. I also teach at the University of Vienna, which keeps me accountable to explaining complex matters clearly and responding to critical questions from demanding audiences.

Do you need SUPPORT?

For an international conference, a multilingual meeting or a team that operates across borders
LET'S TALK
Copyright © 2022 Volina Serban Translations
usersspell-checkbubblesyncmenu
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram