GERMAN & ENGLISH
ROMANIAN INTERPRETER.

For conferences, European Works Councils, negotiations, study visits and more.

WENN JEDES WORT ZÄHLT.

Ein Betriebsratstreffen mit Teilnehmern aus fünf Ländern. Ein internationaler Kongress mit Breakout-Sessions in mehreren Sprachen. Ein Firmenschulung für neue Mitarbeiter aus Ihren rumänischen oder moldauischen Niederlassungen. Eine bilaterale Verhandlung, bei der Ton und Präzision genauso wichtig sind wie der Inhalt selbst.
Das sind keine Veranstaltungen, bei denen die Sprachorganisation nebensächlich sein darf. Und genau in solchen Settings arbeite ich regelmäßig – nicht nur als Dolmetscherin, sondern auch als jemand, der Ihnen sagen kann, welches Setup Sie brauchen, das Team koordiniert und dafür sorgt, dass die Technik steht, bevor irgendjemand den Raum betritt.

PROFESSIONELLE DOLMETSCHERIN
 FÜR RUMÄNISCH.

Bei wichtigen Gesprächen darf nichts schiefgehen. Dafür sorge ich.

BRAUCHEN SIE MEHRERE SPRACHEN
BEI IHRER KONFERENZ?

Mehrsprachige Events haben mehr bewegliche Teile, als Sie selbst organisieren wollen: Dolmetscher für jede Sprache finden, Verfügbarkeiten koordinieren, herausfinden, welches Format zu Ihrem Setting passt, Technik klären, Kabinen organisieren.

Dafür haben Sie keine Zeit. Und das müssen Sie auch nicht.
Ich koordiniere Dolmetscherteams für die meisten europäischen Sprachen, berate zum kompletten Sprachsetup und kümmere mich um die Logistik und Technik, damit Sie sich auf Ihre Veranstaltung konzentrieren können. Ich weiß, welche Dolmetscher den Inhalt schaffen. Ich weiß, welche Technik Sie wirklich brauchen und worauf Sie verzichten können.

Bei kurzfristigen Meetings bringe ich mein eigenes Equipment mit: ein tragbares Dolmetschsystem mit kabellosen Empfängern für die Teilnehmer. Keine Technik-Firma, kein Aufbau. Ich habe alles dabei. Wenn Ihre Veranstaltung beginnt, läuft die Sprachorganisation bereits. Sie können sich auf den Inhalt konzentrieren.

REMOTE INTERPRETING.

Not every assignment takes place in the same room anymore. I work regularly on remote interpreting platforms for international events, webinars, corporate meetings, and hybrid setups. The preparation is identical to on-site work. So are the professional standards. What changes is the location and the additional technical discipline required to make sure nothing goes wrong at a critical moment. I am equipped and experienced for both.

how to work with an interpreter?

Can you help with interpreting in multiple languages?

Yes. I personally work in Romanian, German, and English. For other language combinations, I coordinate with a network of vetted professional interpreters and can put together the full team for your event.

Can you advise on the right interpreting format?

Absolutely. That is part of what I help with. Tell me about your event—format, audience size, venue, goals—and I will recommend the setup that makes the most sense.

Can you handle the full language coordination for our event?

Yes. From choosing the format and assembling the team to coordinating the equipment and preparing the venue, I can take the entire language setup off your plate.

Do you work outside Austria?

I am based in Vienna and work regularly across Austria and Germany, but I also travel for assignments elsewhere in Europe when needed.

How can I help my interpreter help me?

Send materials as early as possible—agendas, presentations, glossaries, speaker bios, background documents. The more context in advance, the better the result on the day. For complex events, a short briefing call is always worthwhile.

I wrote a comprehensive article on this topic. You can read it here.

Is remote interpreting cheaper than on-site interpreting?

In times of COVID-19, the demand for remote interpreting (RI) has increased more than ever. Contrary to popular belief, remote interpreting is (and should) not be cheaper than on-site interpreting. The interpreters prepare as much and as long as they would for an on-site assignment. 

Moreover, they also have to dedicate special attention to the equipment and ensure that there are no technical hiccups. A remote interpreter has also probably invested some extra money into professional remote interpreting equipment. Therefore, there is no reason for RI to be cheaper than on-site interpreting.

Why do interpreters need to prepare?

We, interpreters, lend our voice to politicians, scientists, TV hosts, public speakers and many more. All these people are experts in their fields and an interpreter's job is to render their words with 100% accuracy, while paying great attention to all nuances. 

In order to do that, we need to prepare before each assignment. This includes going through all provided materials, looking up names, concepts, vocabulary, listening to speeches our speakers have delivered in the past, so that we can do justice to the person to which we lend our voice.

How much does interpreting cost?

It depends on the format, duration, and number of languages involved. Most settings require two interpreters per language pair. Get in touch with the details of your event and I will put together a transparent quote.

PLANNING A MULTILINGUAL EVENT, 
TRAINING, OR MEETING?

Book a free consultation with me 
and let's talk about it
CONTACT
(+43) 665 651 41059
Mon-Fri: 9AM - 5PM (CET)
Copyright © 2026 Transkreate e.U.
envelope-ocheckphone-handsetclock
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram