Help your customers interact easily with your brand
Increase your revenue
I WANT TO TRANSLATE MY WEBSITE
What languages can you cover?
While I personally translate only into Romanian and (Austrian) German, by working with me you get access to my network of professional linguists specialized in UX/UI localization who can cover most of your language needs.
How much does it cost to translate a website?
It goes without saying that a one-pager will be less expensive than an e-commerce platform. Book a free 30 minutes' consultation with me and tell me more about your website, your mid- and long-term goals and needs. You will then receive a transparent, non-binding quote within the next 24 hours after the consultation, which applies only to your specific project.
How long does it take to localize a website?
I know you have heard this answer a million times, but I have to do it: it depends. First of all, it depends on the size of your website, type of text (certain texts cannot be simply translated, but rather transcreated - which takes up more time than a simple translation), number of languages etc. After you tell me more about your project, I include also a project timeline in my quote so that you have a clear overview of the task.
I want you to translate my website into Romanian. What do you need from me?
First and foremost - the URL of your website or the copy in any format available to you. Secondly, I need you to tell me what you want to achieve with the translation, what your target audience and ideal customer looks like and if you have any budget constraints. Based on this information, I will send you a transparent, non-binding quote and a project timeline within 24 hours after our talk.
Do you also integrate the translation in my CMS?
I can help you integrate your Romanian website translation in your WordPress backend by using plugins such as WPML or Polylang. Nevertheless, this is an additional service I can provide and it's not included in the translation fee.
Can you do keyword research?
Absolutely and not only! No piece of content should be written without figuring out first what the user intent is (a.k.a. what the user actually means when they look up certain words or phrases).
Does localization mean that you will change my website completely?
By no means. Localization implies adapting a text that was written with a certain user in mind, who speaks a certain language, and lives in a certain culture. To make the same text have the same effect on another user from another country and culture, who speaks a different language, you have to adapt it to avoid cultural and linguistic awkwardness. This does not mean producing a completely different text, but a text with the same message and feel that works for your target audience abroad.
Can you also help me with my marketing collateral?
As a marketing translator, I would be glad to help you translate and adapt your landing pages, e-books, infographics or any other branded content to makes your ideal customer abroad fall in love with your brand.
DO YOU NEED A ROMANIAN WEBSITE TRANSLATION?
Book a free consultation with me and let's talk about how you can achieve your business goals.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.