KONFERENZDOLMETSCHERIN.
 INTERKULTURELLE TRAINERIN. BERATERIN.

Ich helfe dA, wo Missverständnisse 
teuere Konsequenzen haben.

Ein Betriebsratstreffen mit einem Dutzend Sprachen. Eine Verhandlung mit rumänischen Geschäftspartnern. Ein Gespräch mit Behördenvertretern. Ein Kongress, ein Studienbesuch, ein internationales Training.
Ich dolmetsche seit 2016 in genau diesen Kontexten: EU-Institutionen und -Agenturen, Behörden, multinationale Unternehmen, internationale Organisationen und NGOs. Rumänisch, Deutsch, Englisch. 

Ich komme ins Spiel, wenn Kommunikation schiefgehen könnte und das Folgen hätte. Meine Aufgabe: Was Sie sagen, kommt so an, wie Sie es meinen.

Neben dem Dolmetschen trainiere und berate ich internationale Teams und Führungskräfte zu Verhandlung, Zusammenarbeit und Führung über Kulturgrenzen hinweg. Außerdem entwickle ich Markteintrittstrategien für Unternehmen, die in deutschsprachige Märkte oder nach Mittel- und Osteuropa expandieren wollen. Als studierte interkulturelle Psychologin und SEO-Expertin mit jahrelanger Erfahrung im internationalen Marketing weiß ich, wie Kultur das Kaufverhalten beeinflusst und setze das gezielt für Ihre Marktstrategie ein.

WARUM MIT MIR ARBEITEN?

Erfahrung in institutionellen und geschäftlichen Kontexten.

Ich arbeite regelmäßig dort, wo Fachsprache, Politik und Unternehmenslogik aufeinandertreffen: EU-Institutionen und -Agenturen, Betriebsräte, internationale Verhandlungen. Ich weiß, wie diese Meetings funktionieren, was dabei typischerweise schiefläuft und wie man damit umgeht, ohne dass es auffällt.

Bei Veranstaltungen mit Rumänien- oder Moldau-Bezug bringe ich beides mit: sprachliche Präzision und ein Verständnis für den kulturellen und geopolitischen Kontext, der prägt, wie dort kommuniziert, verhandelt und Vertrauen aufgebaut wird.

Kulturpsychologie trifft Markterfahrung.

Bevor ich Dolmetscherin wurde, habe ich im internationalen Marketing gearbeitet: Content-Strategie, Lokalisierung, Marktforschung, SEO für internationale Marken. Das mache ich noch heute. 
Dazu habe ich interkulturelle Psychologie studiert.

Mich fasziniert, wie Menschen denken, vertrauen und entscheiden, und wie Kultur das alles formt. Diese Perspektive prägt meine Tätigkeit als Dolmetscherin, meine Lehrtätigkeit an der Universität Wien und die Trainings, die ich für internationale Teams entwickle.

Training and advisory work grounded in real exposure

Ich bin ISO-zertifizierte Businesstrainerin und lerne für mein Leben gern. Irgendwann musste ich einfach anfangen zu unterrichten.

Meine Trainings sind nicht theoretisch. Sie arbeiten an Situationen aus Ihrem Alltag: Das Quartalsmeeting, bei dem direkte Kritik die halbe Gruppe verstummen lässt; die Projektübergabe, bei der „Ja" offenbar nicht „Ja" bedeutet hat; die Verhandlung, bei der Sie nicht wissen, ob Sie gerade zugesagt oder abgesagt bekommen haben.

Wir analysieren, was passiert, und probieren aus, was anders laufen könnte. Sie gehen dann mit Werkzeugen raus, die Sie bereits am nächsten Tag einsetzen können.

Keine Zwischenhändler.
keine 08/15-Lösungen.

Ob Dolmetschen, Training oder Beratung: Sie arbeiten nicht mit einer Agentur, bei der die Führungsetage mit dem Handwerk nichts am Hut hat. Sie arbeiten mit jemandem, der in der Kabine sitzt, Trainings entwickelt und hält, Teams durch komplexe interkulturelle Situationen begleitet.

Ich habe bei hunderten Veranstaltungen gedolmetscht, Dolmetscherteams koordiniert, Führungskräfte gecoacht und internationale Teams trainiert. Ich weiß, was funktioniert und was schiefgeht, weil ich es selbst mache, nicht nur darüber rede.

Ich halte mich 
am puls der zeit.

Ich besuche regelmäßig Workshops und Fachveranstaltungen zu interkultureller Kommunikation, Dolmetschen Trainingsmethodik und Marktforschung. 

Außerdem beschäftige ich mich intensiv damit, wie KI-Tools in der Sprach- und Beratungsarbeit sinnvoll eingesetzt werden können und halte Weiterbildungen für Branchenkollegen dazu ab.

Meine Tätigkeit als Lektorin an der Universität Wien zwingt mich, komplexe Dinge klar zu erklären und auf kritische Fragen präzise zu antworten. Das schärft, wie ich arbeite.

BRAUCHEN SIE UNTERSTÜTZUNG?

 Bei einer internationalen Konferenz, der Erschließung eines neuen Marktes oder Reibungen in Ihrem internationalen Team?
KONTAKT AUFNEHMEN
Copyright © 2026 Transkreate e.U.
usersspell-checkbubblesyncmenu
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram