DOLMETSCHER FÜR RUMÄNISCH
in Wien. Deutsch & Englisch.

Für Konferenzen, Betriebsräte, Verhandlungen, Delegationsbesuche uvm.

WENN JEDES WORT ZÄHLT.

Ein Betriebsratstreffen mit Teilnehmern aus fünf Ländern. Ein internationaler Kongress mit Breakout-Sessions in mehreren Sprachen. Ein Firmenschulung für neue Mitarbeiter aus Ihren rumänischen oder moldauischen Niederlassungen. Eine bilaterale Verhandlung, bei der Ton und Präzision genauso wichtig sind wie der Inhalt selbst.
Das sind keine Veranstaltungen, bei denen die Sprachorganisation nebensächlich sein darf. Und genau in solchen Settings arbeite ich regelmäßig – nicht nur als Dolmetscherin, sondern auch als jemand, der Ihnen sagen kann, welches Setup Sie brauchen, das Team koordiniert und dafür sorgt, dass die Technik steht, bevor irgendjemand den Raum betritt.

PROFESSIONELLE DOLMETSCHERIN
 FÜR RUMÄNISCH.

Bei wichtigen Gesprächen darf nichts schiefgehen. Dafür sorge ich.

BRAUCHEN SIE MEHRERE SPRACHEN
BEI IHRER KONFERENZ?

Mehrsprachige Events haben mehr bewegliche Teile, als Sie selbst organisieren wollen: Dolmetscher für jede Sprache finden, Verfügbarkeiten koordinieren, herausfinden, welches Format zu Ihrem Setting passt, Technik klären, Kabinen organisieren.

Dafür haben Sie keine Zeit. Und das müssen Sie auch nicht.
Ich koordiniere Dolmetscherteams für die meisten europäischen Sprachen, berate zum kompletten Sprachsetup und kümmere mich um die Logistik und Technik, damit Sie sich auf Ihre Veranstaltung konzentrieren können. Ich weiß, welche Dolmetscher den Inhalt schaffen. Ich weiß, welche Technik Sie wirklich brauchen und worauf Sie verzichten können.

Bei kurzfristigen Meetings bringe ich mein eigenes Equipment mit: ein tragbares Dolmetschsystem mit kabellosen Empfängern für die Teilnehmer. Keine Technik-Firma, kein Aufbau. Ich habe alles dabei. Wenn Ihre Veranstaltung beginnt, läuft die Sprachorganisation bereits. Sie können sich auf den Inhalt konzentrieren.

FERNDOLMETSCHEn
(REMOTE INTERPRETING).

Nicht jeder Auftrag findet im selben Raum statt. Ich arbeite regelmäßig auf Remote-Dolmetschplattformen bei internationalen Events, Webinaren, Firmen-Meetings und hybriden Setups. Die Vorbereitung ist identisch zur Vor-Ort-Arbeit. Die professionellen Standards auch. Was sich ändert, ist der Ort und die zusätzliche technische Disziplin, die nötig ist, damit in einem kritischen Moment nichts schiefgeht. Ich bin für beides ausgestattet und erfahren.

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Können Sie bei mehrsprachigen Events helfen?

Ja. Ich arbeite persönlich auf Rumänisch, Deutsch und Englisch. Für andere Sprachkombinationen koordiniere ich mit einem Netzwerk geprüfter professioneller Dolmetscher und stelle das komplette Team für Ihr Event zusammen.

Können Sie zum richtigen Format beraten?

Absolut. Das gehört dazu. Erzählen Sie mir von Ihrer Veranstaltung: Format, Teilnehmerzahl, Location, Ziele. Ich empfehle Ihnen dann das Setup, das am meisten Sinn ergibt.

Können Sie die komplette Sprachkoordination übernehmen?

Ja. Von der Formatwahl über die Teamzusammenstellung bis zur Technikkoordination und Location-Vorbereitung: Ich nehme Ihnen die gesamte Sprachorganisation ab.

Arbeiten Sie auch außerhalb Österreichs?

Ja. Ich arbeite europaweit – regelmäßig in Österreich, Deutschland, Belgien, den Niederlanden und der Slowakei, gerne auch in anderen Ländern.

Wie kann ich den Dolmetschern helfen?

Schicken Sie Materialien so früh wie möglich: Tagesordnungen, Präsentationen, sonstige Dokumentation. Je mehr Kontext im Vorfeld, desto besser das Ergebnis am Tag selbst. Bei komplexen Events ist ein kurzer Briefing-Call immer sinnvoll.

Ist Remote-Dolmetschen günstiger als Vor-Ort-Dolmetschen?

Nein. Die Vorbereitung ist identisch. Dazu kommt bei Remote-Dolmetschen zusätzliche technische Disziplin und professionelles Equipment. Es gibt keinen Grund, warum Remote günstiger sein sollte.

Warum müssen sich Dolmetscher vorbereiten?

Wir leihen Politikern, Wissenschaftlern, Rednern und Experten unsere Stimme. Diese Menschen sind Spezialisten in ihren Bereichen, und die Aufgabe einer Dolmetscherin ist es, ihre Worte mit hundertprozentiger Genauigkeit wiederzugebe, und zwar unter Beachtung aller Nuancen. Dafür braucht es Vorbereitung: Materialien durchgehen, Namen und Konzepte recherchieren, frühere Reden der Sprecher anhören. Nur so können wir der Person, der wir unsere Stimme leihen, gerecht werden.

Was kosten Dolmetscher?

Das hängt von Format, Dauer und Anzahl der Sprachen ab. Die meisten Settings brauchen zwei Dolmetscher pro Sprachkombination. Schreiben Sie mir mit den Details Ihrer Veranstaltung und ich erstelle Ihnen ein transparentes Angebot.

PLANEN SIE EINE 
MEHRSPRACHIGE VERANSTALTUNG?

Buchen Sie ein unverbindliches Beratungsgespräch
KONTAKT AUFNEHMEN
(+43) 665 651 41059
Mon-Fri: 9AM - 5PM (CET)
Copyright © 2026 Transkreate e.U.
envelope-ocheckphone-handsetclock
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram