RUMÄNISCH
DOLMETSCHERIN IN WIEN

Ich verleihe dir meine Stimme und schaffe Kultur- und Sprachbarrieren für dich ab.

BEGEGNE DEINEN ZUHÖRERN AUF AUGENHÖHE

Du organisierst eine Konferenz mit Menschen aus unterschiedlichen Ländern. Am liebsten würdest du in deiner Muttersprache vortragen aber deine Zuhörer werden kein Wort verstehen. Und hier komme ich ins Spiel, damit du „über Nacht” die Sprache deines Publikums meisterst. Wir machen beide nur das, was wir am besten können: Du hältst deinen Vortrag und ich brige deine Botschaft zu deinen Zuhöreren, denn wichtige Botschaften kommen bekanntlich am effektivsten in der Muttersprache an.

INDIVIDUELLE DOLMETSCHLÖSUNGEN


Veranstaltest du einen Kongress mit einem großen Publikum? Dann bietet sich Simultandolmetschen aus einer schallisolierten Dolmetschkabine ist als optimale Lösung. Braucht hingegen nur eine kleine Anzahl an Teilnehmern Dolmetschung bei einer großen Veranstaltung? Ich kann ihnen ohne zusätzliches Equipment die Vorträge simultan übersetzen und ins Ohr flüstern. Steht dir eine Geschäftsverhandlung mit einem wichtigen Partner bevor? Ich hole mir mein Notizbuch und dolmetsche für euch konsekutiv. Weiter unten kannst du mehr darüber lesen, wie die unterschiedlichen Dolmetscharten in der Praxis aussehen. 

FERNDOLMETSCHEN RUMÄNISCH / DEUTSCH / ENGLISCH

Auch wenn wir uns an unterschiedlichen Orte befinden, kann ich dir trotzdem helfen, die Sprache deiner Gesprächsparter zu sprechen und zu verstehen. Das wird heutzutage von speziellen Dolmetschplattformen oder -hubs ermöglicht. Ich bin trainierte und erfahrene Ferndolmetscherin, die im Laufe der letzten drei Jahren unterschiedliche Ferndolmetschlösungen getestet hat und dir dementsprechend praktische Tipps dazu geben kann. Ich unterstütze dich gerne, bei Online-Events, Workshops, Webinaren und Geschäftsterminen erfolgreich zu kommunizieren, auch wenn die Teilnehmenden sich nicht im selben Raum befinden.

WIE ARBEITE ICH MIT EINER
DOLMETSCHERIN ZUSAMMEN?

Was ist Simultandolmetschen?

Das Simultandolmetschen ist die ideale Lösung bei großen Konferenzen, Kongressen und Veranstaltungen mit vielen Teilnehmenden, die eine Dolmetschung brauchen. So wie der Name schon sagt: Ich dolmetsche simultan (während du sprichst) aus einer schallisolierten Dolmetschkabine, die üblicherweise am hinteren Ende des Konferenzraums positioniert ist. 

Die Teilnehmenden hören meine Stimme in den Kopfhörern und ich übersetze deine Rede in Echtzeit für sie ins Rumänische, Deutsche oder Englische. Da das Simultandolmetschen eine äußerst anstrengende Tätigkeit ist, die ein hohes Konzentrationsniveau erfordert, arbeiten Dolmetscher zu zweit und wechseln sich ale 15 bis 30 Minuten ab.

Was ist Konsekutivdolmetschen?

Beim Konsekutivdolmetschen sitze ich normalerweise entweder neben oder hinter dir und mache Notitzen, währen du redest. Nach zwei bis fünf Minuten hörst du auf, zu reden und ich gebe das Gesagte auf Rumänisch, Deutsch oder Englisch wieder. Mithilfe einer speziellen Notizentechnik und eines gut trainierten Kurzzeitgedächtinses stelle ich sicher, dass kein wichtiges Detail verloren geht. Diese Dolmetschart empfiehlt sich vor allem in Gesprächssituationen oder bei Führungen aber auch bei Vorträgen, wenn keine Dolmetschanlage vorhanden ist.

Was ist Flüsterdolmetschen (Chuchotage)?

Wenn nur ein bis drei Konferenz- oder Workshopteilnehmer eine Dolmetschung brauchen, ist das Flüsterdolmetschen eine praktische und unkomplizierte Lösung. Dabei sitze ich neben den betroffenen Personen und flüstere ihnen die Rede in der gewünschten Sprache ins Ohr. Dabei achte ich darauf, dass ich laut genug rede, damit sie mich hören aber gleichzeitig leise genug bin, um die anderen Personen im Raum nicht zu stören. Bei dieser Dolmetschart werden keine speziellen Technologien eingesetzt aber es müssen, so wie bei anderen Dolmetscharten, zwei Dolmetscher dabei sein, die sich nach 15-20 Minuten abwechseln.

Ich brauche eine Dolmetscherin. Was muss ich tun?

Rufe mich einfach an oder schicke mir ein E-Mail mit folgenden Informationen: Datum, Uhrzeit, Thema und Ort deiner Veranstaltung und benötigte Sprachen. Ich werde dir innerhalb von maximal 24 Stunden einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die gewünschte Dolmetschleistung schicken. Wenn du dir nicht sicher bist, welche Dolmetschart sich am besten für dein Event eignet, rufe mich an und ich berate dich gerne.

Ich brauche Dolmetscher in mehreren Sprachen. Kannst du mir helfen?

Auch wenn ich persönlich aus dem und ins Rumänische, Deutsche und Englische dolmetsche, unterstützt dich mein breites Netzwerk and Sprachprofis in den meisten europäischen Sprachen (und auf Anfrage in vielen mehr). Erzähle mir einfach mehr über dein Event und ich helfe dir gerne, ein kompetentes Dolmetschteam zusammenzustellen und zu kooridinieren.

Wie viel kostet ein Dolmetscher?

Der Preis einer Dolmetschleistung hängt von der Einsatzdauer ab. Du kannst einen Dolmetscher für eine oder zwei Stunden buchen (Kurzeinsatz), einen halben oder ganzen Tag. Bitte beachte, dass man pro Sprache zwei Dolmetscher braucht. 

Ist Ferndolmetschen günstiger als Dolmetschen vor Ort?

Seit dem Ausbruch der COVID-19-Pandemie ist das Ferndolmetschen sehr gefragt. Entgegen landläufiger Meinung ist (und sollte) das Ferndolmetschen nicht billiger sein als das Dolmetschen vor Ort. Die Dolmetscherin muss sich für den Auftrag genauso lange vorbereiten, abgesehen von Veranstaltungsort.

Außerdem muss die Dolmetscherin professionelle Geräte (Kopfhörer, Mikrofon, Computer, Ersatzcomputer) anschaffen und ständig auf die Technik achten. Das Ferndolmetschen ermüded das Gehirn auch schneller (wir wissen alle, wie wir uns nach einer Zoom-Konferenz fühlen) und daher spricht nichts dafür, dass das Ferndolmetschen günstiger ist, sondern ganz im Gegenteil.

Warum brauchen Dolmetscherinnen Vorbereitungsmaterialien?

Wir, Dolmetscher und Dolmetscherinnen, verleihen unsere Stimme an Politiker, Wissenschaftlerinnen, TV-Moderatorinnen, versierte Redner und viele mehr. All diese Menschen sind echte Profis in ihren jeweiligen Bereichen und die Dolmetscherin ist dafür verantwortlich, ihre Worte akkurat und mit viel Liebe fürs Detail in einer anderen Sprache wiederzugeben.

Das ist sehr wohl möglich aber nur nach gründlicher Vorbereitung. Das heißt: Wir lesen uns durch die Vorträge und weitere Materialien, schlagen Namen, Konzepte, Wörter usw. nach, wir hören uns Reden und Präsentationen der anwesenden Vorträgenden und Gesprächspartner an, sodass Ideen genauso gut beim Publikum ankommen, als wären sie direkt in ihrer Muttersprache formuliert gewesen.

Wie kann ich meiner Dolmetscherin helfen (damit sie mir hilft?)

Auf diese Thema bin ich hier (EN) eingegangen. Kurz zusammengefasst: Rechtzeitig die Dolmetschleistung buchen, sämtliche Vorbereitungsmaterialien zur Verfügung stellen (lieber zu viel als zu wenig), relevante Informationen (Agenda, spezielle Gäste, etwaige Änderungen etc.) mitteilen. Je mehr dein Dolmetscher über seinen Einsatz weiß, umso glücklicher werden alle Teilnehmer und Teilnehmerinnen sein.
(+43) 665 651 41059
Mo-Fr: 9 - 17 (CET)
Copyright © 2022 Volina Serban Translations
envelope-ophone-handsetclock
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram