Website-Lokalisierung

Damit deine Landing-Page bei deinem Zielpublikum in Rumänien ankommt

DER EinFACHSTE WEG
ZUM GESCHÄFTSWACHSTUM

Rede mit deinen Kunden auf Augenhöhe und gewinne sie für deine Marke

UX/UI LOKALISIERUNG

Vom „Mehr”-Button bis hin zu Metatexten - ich achte darauf, dass jedes einzelne Element auf deiner Website an die Zielkultur angepasst ist. So vermeidest du Fehler, die dich teuer kosten können.

WERBETEXTE MIT WOW-EFFEKT 

Mit meinem Kultur-, Sprachen- und digitalen Know-how helfe ich dir, deine Kunden mit überzeugenden Werbetexten anzulocken, damit sie sich in deine Marke verlieben.

WAS IST WEBSITE-LOKALISIERUNG?

Keine Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern Anpassung an die Ortssprache und -kultur.

WARUM WEBSITE LOKALISIEREN

2020 lesen nur 25,9% der Internetnutzer und -nutzerinnen Inhalte auf Englisch. Die restlichen 74,1% bevorzugen Online-Texte in einer anderen Sprache, oft ihrer Muttersprache. Warum die Chance verpassen, das Interesse deiner Besucherinnen und Besucher in ihrer Sprache zu wecken und sie in treue Kunden umzuwandeln?

Wenn ich deine Webseite lokalisiere biete ich dir ein komplettes Paket an. Im Netz verstecken sich viele kaum wahrnehmbare Texte, wie Meta-Tags, Mikrotexte, Befehle uvm., worum ich mich ebenfalls mit großer Sorgfalt kümmere, damit deine Web-Präsenz optimal funktioniert.
Auf Augenhöhe mit dem Zielpublikum
Steigerung der Markenbekanntheit
Relevant für den Kulturraum deiner Kunden
Mehr Kundeninteraktion
Umsatzsteigerung

ICH WILL MEINE WEBSITE ÜBERSETZEN

Welche Sprachen bietest du an?

Ich persönlich lokalisiere Webseiten und mobile Apps aus dem Deutschen ins Rumänische und umgekehrt sowie aus dem Englischen ins Rumänische und Deutsche. Durch mein breites Netzwerk an Lokalisierungs-Profis unterstützte ich dich auch bei weiteren Sprachkombinationen.

Wie viel kostet die Übersetzung einer Website?

Eine einseitige Webseite ist selbstverständlich günstiger als ein Online-Shop. Vereinbare einfach ein kostenloses Kennenlerngespräch mit mir und erzähle mir mehr über deine Webseite, Traumkunden, kurz- und langfristige Ziele. In maximal 24 Stunden nach unserem Termin bekommst du von mir einen transparenten Kostenvoranschlag, der auf deine Bedürfnisse zugeschnitten ist.

Wie lange dauert es, eine Website zu übersetzen?

Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: Es hängt von vielen Faktoren ab. Erstens hängt es von der Größe deiner Website, Textsorten (gewisse Texte sollten nicht übersetzt sondern fast neugeschrieben werden, damit sie in einem anderen Kulturraum gut ankommen), Anzahl der Sprachen etc. ab. Nachdem ich mehr Informationen über dein Projekt bekomme, schicke ich dir zusammen mit dem Kostenvoranschlag auch einen individuellen Projektablauf zu. So kannst du das (Re)Launching rechtzeitig einplanen.

Ich will meine Website ins Rumänische übersetzen. Was soll ich tun?

Erstens mir den Link deiner Website und eventuell die Texte im Format deiner Wahl. Zweitens solltest du mir sagen, was du mit der Website erreichen möchtes, welches Zielpublikum du anvisierst und ob ich gewisse Budgeteinschränkungen berücksichtigen sollte. Anhand dieser Infos schicke ich dir in spätestens 24 Stunden einen unverbindlichen Kostenvoranschlag sowie einen voraussichtlichen Projektablauf zu.

Kannst du die Übersetzung in mein CMS einpflegen?

Ich kann gerne die Texte in dein WordPress-Backend über unterschiedliche Plugins wie WPML oder Polylang einpflegen. Das ist allerdings eine zusätzliche Leistung, die im Projektpreis nicht inkludiert ist.

Bietest du auch Keyword-Recherche an?

Allerdings! Kein einziger Textbaustein sollte lokalisiert werden, ohne zu wissen, was die Suchintention der Nutzer (d.h. wonach sie tatsächlich suchen, wenn sie etwas bei Google eingeben) ist.

Wirst du die Texte auf meiner Website komplett ändern?

Nein. Lokalisierung bedeutet die sprach- und kultursensible Anpassung von Webinhalten, die ursprünglich für Nutzer und Nutzerinnen aus einem anderen Kulturraum, in einer anderen Sprache erstellt wurden. Damit dieselben Inhalte bei Nutzer und Nutzerinnen in einem neuen Kulturraum, in einer neuen Sprache genauso gut ankommen, ist diese Anpassung essenziell, um nicht gegen die lokalen Sitten und Gebräuche zu stoßen. Das heißt nicht, dass die Texte komplett umgeschrieben werden, sondern dass sie in einer angepassen Form eine gleichwertige Botschaft rüberbringen werden.

Kannst du auch meine Marketing-Materialien übersetzen?

Als Marketing-Spezialistin helfe ich dir gerne, weitere Marketing-Materialien wie Landing Pages, e-Books, Präsentationsmappen und weitere wichtige Werbeinhalte zu lokalisieren, damit sich auch deine Auslandskunden in deine Marke verlieben.
(+43) 665 651 41059
Mo-Fr: 9 - 17 (CET)
Copyright © 2022 Volina Serban Translations
envelope-ocheckphone-handsetclock
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram